Состоялось очередное заседание Комиссии по переводу богослужебных текстов на осетинский язык

 

28 июля 2017 года в Управлении Владикавказской и Аланской епархии состоялось очередное заседание Комиссии по переводу богослужебных текстов на осетинский язык. Члены комиссии, ядро которой составляет группа, осуществившая перевод и редактирование Литургии Иоанна Златоуста, продолжили работу по рассмотрению замечаний к опубликованному тексту.

В заседании приняли участие: секретарь епархии иеромонах Стефан (Дзугкоев), иеродиакон Сергий (Чехов), монахиня Георгия (Бестаева), настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Дигора протоиерей Роман Плиев, научный сотрудник Института истории и археологии РСО – Алания диакон Димитрий Асратян, настоятель храма Романа Сладкопевца с. Сунжа иерей Герман Дзалаев, настоятель храма апостолов Петра и Павла с. Эльхотово иерей Борис Бицоевпереводчик Ветхого Завета, н. с. Института истории и археологии РСО – Алания Е.М. Кочиева, сотрудник Института перевода Библии А.Ю. Халлаева, руководитель епархиального отдела культуры Ф.Ю. Дзугкоева, прихожанин храма Святого Георгия с. Старый Батако Т.С. Адырхаев, н.с. кафедры ЮНЕСКО СОГПИ, редактор-переводчик И.А. Будаева.

Задача Комиссии на данном этапе – осуществить дальнейшую стилистическую правку текста и подготовить Литургию к переизданию, которое планируется осуществить на обоих диалектах осетинского языка. В ходе заседания были выявлены понятия, неточно передающие значение текста на осетинский язык. Усилиями членов комиссии были предложены и приняты более удачные эквиваленты. Следующее заседание комиссии состоится через две недели.

 

Справка: «Божественная литургия Иоанна Златоуста /Хуыцауы литургийы аргъуыды фӕтк» на осетинском языке вышла в свет в 2016 году. Издание явилось результатом работы переводческой группы, в которую вошли: кандидат богословия иерей Савва Гаглоев, монахиня Георгия (Бестауты), иеродиакон Сергий (Чехов) и сотрудник Российского Библейского Общества Елизавета Кочиева. Большой вклад в работу внесли богословский редактор диакон Димитрий Асратян и настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы протоиерей Роман Плиев, ранее осуществивший перевод на осетинский язык молитвослов. В качестве консультантов выступили представители духовенства и интеллигенции, среди которых следует назвать имена классика осетинской литературы профессора Нафи Джусойты, иеромонаха Стефана (Дзугкоева), переводчика Ветхого Завета Казбека Мамукаева, этнокультуролога Тамира Салбиева, литературоведа Изеты Мамиевой.

Принимая во внимание опыт трёх предыдущих переводов Литургии, связанных с именами выдающихся деятелей православной культуры Осетии Иоанна Ялгузидзе (Габараева), Аксо Колиева и Даниила Чонкадзе, переводческая группа старалась передать смысл текста с учётом особенностей родного языка, широко используя его поистине неограниченные выразительные возможности.

Отклик на проделанную работу переводчики получили не только от осетинского духовенства, но и мирян: прихожан церквей, работников сферы образования, науки и культуры, рабочих, студентов, пенсионеров и т.д.