К Богу – на родном языке

В конце прошлой недели, 21 октября, епископ Владикавказский и Аланский Леонид провел встречу с членами группы по переводу текстов православного богослужения на осетинский язык. На что направлена эта большая работа? И в чем заключается? – эти вопросы стали главными в интервью архипастыря газете «СО».

– Ваше преосвященство, вы совсем недавно, всего четыре месяца назад, возглавили Владикавказскую епархию и практически сразу же обратили внимание на проблему проведения богослужения в Осетии на родном языке. С чем это связано?

– Приехав в Северную Осетию, я узнал, что ее многонациональный народ и титульная нация – осетины – являются глубоко верующими, искренними людьми. Меня очень тепло и радушно встретила осетинская земля, храмы полны прихожанами, и это очень радует мое сердце как архипастыря и придает силы для моего служения.

Любой образованный человек прекрасно понимает, что если родной язык не используется в общении с Богом, то под угрозой оказывается существование не только этого языка, но и культурной самобытности самого его носителя – народа. Проблемы развития церковного служения на родном языке мне понятны и близки, потому что предыдущие четырнадцать лет мое служение проходило в зарубежных странах и сохранение церковнославянского и русского языков в богослужении было одной из моих главных задач. 
Вот почему сохранение осетинского языка в богослужебной практике, расширение возможностей его использования я считаю одной из приоритетных задач работы и нашей епархии.

Сохранение осетинского языка в богослужебной практике, расширение возможностей его использования я считаю одной из приоритетных задач работы и нашей епархии.

– Как шла эта работа на протяжении последних лет?

– Хочу начать с того, что еще до революции священники-осетины проделали огромный труд по переводу на родной язык текстов ежедневных богослужений. К нашей великой скорби, годы безбожия не позволили довести до конца работу по апробации и редактированию этих текстов, поэтому с начала бурного возрождения православия в Осетии в 1990-х годах первоочередной задачей осетиноговорящих клириков стало редактирование старых текстов.

С начала 2000-х по благословению владыки Феофана эта работа продолжилась и расширилась. На осетинский язык переводились не только богослужебные тексты, но и наиболее часто возносимые молитвы, песнопения. В 2010 г. в Осетии была создана группа по переводу Священного Писания, в которую вошли самые авторитетные священники, ученые-историки, языковеды, литераторы.

В 2012 г. подвижнические усилия и высокое качество этих трудов были отмечены архиерейскими грамотами, которые вручили, в частности, иерею Роману Плиеву и монахине Георгии (Бестаевой). Впрочем, главным является признание самих верующих, осетинского народа, и оно также последовало.

Итогом многолетней деятельности стал выпуск Аланским Богоявленским женским монастырем Молитвослова (Куывдуат) тиражом в 10 тысяч экземпляров, Акафиста и жития святого великомученика и Победоносца Георгия, красочных церковных календарей на русском и осетинском языках.

Также последние пять лет монастырь несет послушание по переводу на осетинский язык ежегодных Рождественских и Пасхальных посланий Святейшего Патриарха и правящего архиерея.

– В каком состоянии находится эта работа сегодня?

– Одним из самых значимых событий этого года в церковной жизни Осетии стало завершение трехлетнего труда переводческой группы по переводу Божественной литургии (Хуыцауы литурги). Он увенчался изданием служебника, по которому любой желающий клирик может совершить чин литургии на родном языке.

Этот проект осуществили священнослужители Роман Плиев, Савва Гаглоев, Сергий (Чехов), Дмитрий Асратян, монахиня Георгия (Бестаева), переводчики, много лет работающие с библейскими текстами, Елизавета Кочиева, Изета Мамиева, Казбек Мамукаев, а также консультанты – игумен Аланского Успенского мужского монастыря Стефан (Дзугкоев), доктор филологических наук Нафи Джусойты, кандидат филологических наук Тамир Салбиев, композиторы Анисим Дзаттиаты и Владимир Качмазов.
Переводческой группой проделана титаническая работа, и впервые после столетнего перерыва главное богослужение церкви было полностью проведено на осетинском языке! Литургии прошли в храме Рождества Пресвятой Богородицы во Владикавказе и Аланском Богоявленском женском монастыре и вызвали большой резонанс не только среди осетинской паствы, но и среди специалистов по развитию и сохранению языка.

– Как будет продолжаться работа по переводу богослужения на осетинский язык?

– Необходима дальнейшая работа по апробации и использованию нового служебника в практике приходов республики, а также новые инициативы по переводу и изданию молитвенных текстов на осетинском языке. Об этом мы и говорили с членами переводческой группы на последней встрече.

В совещании приняли участие Стефан (Дзугкоев), игуменья Аланского Богоявленского женского монастыря Нонна (Багаева) и регент его хора монахиня Маргарита (Кудзиева), Георгия (Бестаева), Елизавета Кочиева, Сергий (Чехов).

Монахиня Георгия рассказала о планах Аланского женского монастыря по изданию Детского молитвослова (Сабиты куывдуат) на двух языках – осетинском и церковнославянском. Также будет продолжена работа над переводами текстов чинов Крещения и Панихиды, использование которых имеет для верующих Осетии особое значение. Планируется начать перевод Акафиста Моздокской иконе Божией Матери.

Филологический редактор чина литургии, известный переводчик Священного Писания и поэт Елизавета Кочиева рассказала о планах по переводу Псалтири – самой востребованной книги Священного Писания в церкви и среди верующих – и попросила благословения.

На встрече я высказал мнение, что для продолжения плодотворной работы переводческой группы необходимо придать ей статус официальной постоянно действующей Епархиальной комиссии по переводам богослужебных текстов. Она также рассмотрит замечания всех священнослужителей епархии по тексту литургии, и только после этого мы сможем рекомендовать использование служебника в литургической практике.

Работа над составом будущей комиссии и планами ее работы на предстоящие три года уже началась.

ОТ РЕДАКЦИИ. Так совпало, что сегодня у епископа Владикавказского и Аланского Леонида день рождения. Мы от всей души поздравляем его с этим событием, желаем счастья и много душевных и физических сил для больших и благих свершений на его нелегком посту!

Источник: Газета "Северная Осетия"