Продолжается работа Комиссии по переводу Божественной литургии на осетинский язык

 

25 сентября 2017 года в Управлении Владикавказской и Аланской епархии состоялось очередное заседание Комиссии по переводу богослужебных текстов на осетинский язык.

В заседании приняли участие: секретарь епархии иеромонах Стефан (Дзугкоев), иеродиакон Сергий (Чехов), монахиня Георгия (Бестаева), настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Дигора протоиерей Роман Плиев, клирик храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Владикавказа иерей Игорь Кусов, настоятель храма Романа Сладкопевца с. Сунжа иерей Герман Дзалаев, переводчик Ветхого Завета, н. с. Института истории и археологии РСО – Алания Е.М. Кочиева, прихожанин храма Святого Георгия с. Старый Батако Т.С. Адырхаев, зав. кафедрой осетинского языка и общего языкознания А. Кудзоева.

Члены комиссии продолжили работу по рассмотрению замечаний к опубликованному тексту Божественной литургии на осетинском языке. Из исторических сведений известно, что в средневековой Алании богослужения совершались на аланском языке. К сожалению, с утерей государственности и прерыванием церковной традиции, были забыты и многие церковные термины. Поэтому перед переводчиками стоит необходимость изучения всего комплекса духовной культуры осетин, в том числе и фольклора, для выявления подходящих лексических единиц.

Иллюстрация: аланские глоссы на полях ветхозаветного текста.