В среду, 29 мая 2019 года, в конференц-зале СОИГСИ им. В. Абаева состоялась долгожданная презентация нового издания перевода Божественной литургии на осетинский язык. В мероприятии приняли участие ученые – филологи, историки, духовенство и представители СМИ.
Предваряя разговор о новом издании, архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид сделал доклад об исторических этапах работы по переводу Богослужебной литературы на осетинский язык, которая началась еще в конце 18 века, после присоединения Осетии к России. Переводчикам того периода фактически пришлось начинать работу с нуля, так как все наследие средневекового Аланского православия было утеряно. До революции священники-осетины проделали огромный труд по переводу на родной язык текстов ежедневных богослужений. Годы безбожия не позволили довести до конца работу по апробации и редактированию этих текстов, поэтому с начала бурного возрождения православия в Осетии в 1990-х годах первоочередной задачей осетиноговорящих клириков стало редактирование старых текстов.
Архиерей особо остановился на современном этапе переводческой работы. В 2009 году Аланский Богоявленский женский монастырь поддержал инициативу настоятеля храма Рождества Богородицы города Дигора иерея Романа Плиева по изданию Молитвослова на осетинском языке. Отец Роман взял на себя труд по редактированию текстов молитв, изданных до революции, составил краткий словарь слов и выражений церковной лексики.
В 2010 году настоятельница Аланского монастыря игумения Нонна (Багаева) и монахиня Георгия (Бестаева) вошли в состав Комиссии по переводу Священного Писания и богослужебных текстов на осетинский язык, созданной по благословению Владыки Феофана под председательством настоятеля храма Рождества Пресвятой Богородицы г.Дигора иерея Романа Плиева. В Комиссию вошли не только высокопрофессиональные филологи и переводчики Елизавета Кочиева, Ахсар Кодзати. Кромвель Биазарти, диакон Дмитрий Асратян, Казбек Мамукаев, но и известные в Осетии историки и общественные деятели Руслан Бзаров, Рустем Фидаров, Михаил Мамиев, Залина Канукова.
Итогом многолетней деятельности переводческой комиссии стал выпуск Аланским Богоявленским женским монастырем Молитвослова (Куывдуат), Акафиста и жития святого великомученика и Победоносца Георгия, красочных церковных календарей на русском и осетинском языках.
В 2015 году одним из самых значимых событий в церковной жизни Осетии стало завершение трехлетнего труда переводческой группы по переводу Божественной литургии (Хуыцауы литурги). Он увенчался изданием служебника. Этот проект осуществили священнослужители Роман Плиев, Савва Гаглоев, Сергий (Чехов), Дмитрий Асратян, монахиня Георгия (Бестаева), переводчики, много лет работающие с библейскими текстами, Елизавета Кочиева, Изета Мамиева, Казбек Мамукаев, а также консультанты – игумен Аланского Успенского мужского монастыря Стефан (Дзугкоев), доктор филологических наук Нафи Джусойты, кандидат филологических наук Тамир Салбиев, композиторы Анисим Дзаттиаты и Владимир Качмазов.
Переводческой группой проделана титаническая работа, и впервые после столетнего перерыва главное богослужение церкви было полностью проведено на осетинском языке. Литургии прошли в храме Рождества Пресвятой Богородицы во Владикавказе и Аланском Богоявленском женском монастыре и вызвали большой резонанс не только среди осетинской паствы, но и среди специалистов по развитию и сохранению языка.
В процессе апробации перевода Божественной литургии было принято решение доработать изданный перевод, и переводческая комиссия вновь приступила к работе. Итогом ее деятельности стало новое издание перевода Божественной литургии (Хуыцауы литурги).
Архиерей высказал слова благодарности всем людям, которые были причастны к выходу в свет Божественной литургии на осетинском языке. Он обратил внимание присутствующих, что для удобства духовенства и мирян в этом издании кроме осетинского текста параллельно приводится церковнославянский.
Декан факультета осетинской филологии СОГУ Анжела Кудзоева от имени переводчиков поблагодарила архиепископа Леонида за оказанную высокую честь и доверие работать в переводческой комиссии. По словам филолога, самым сложным было найти баланс между каноническим текстом и современным языком, чтобы молитвы были понятны носителям языка, но при этом не скатиться просторечье. Как отметила Анжела Федоровна, «возрождение осетинского богослужения – это, кроме всего прочего, возрождение древнего пласта осетинского языка, который сейчас практически не используется».
Директор Института истории и археологии РСО – А Руслан Бзаров в своем слове поздравил с этим важным духовным и культурным событием, которое продолжает линию Владикавказской епархии по возрождению Аланского православия:
«1100-летие Крещения Алании – это исторический залог успешности духовного служения. В те времена уже существовали переводы, которые, к сожалению, до нас не дошли. В последние годы была сделана удивительная находка – аланские маргиналии на полях греческого служебника. В мире насчитываются миллионы латинских и греческих рукописей, которые ждут своего исследователя. Несомненно, среди этих документов должны быть аланские тексты, написанные греческой графикой. Кроме того, до сих не введены в научный оборот все рукописи переводов 18-19 вв. Таким образом мы имеем огромное пространство будущей работы».
В продолжение темы директор Музея древностей СОГУ, историк Михаил Мамиев рассказал о том, что научное сообщество предлагало внести в программу празднования 1100-летия Крещения Алании пункт об финансировании поиска новых источников по истории Алании в архивах Европы, однако эта инициатива не была поддержана республиканским правительством. Михаил Эрнестович выразил уверенность в том, что рано или поздно этот проект будет реализован и средневековые тексты смогут оказать существенную помощь в переводах на уровне устоявшейся лексики. «Самое главное, чтобы этот грандиозный проект по переводу литургии не остался достояние академической среды, а получил практическое применение в виде церковных служб» - заключил М. Мамиев.
Иеромонах Сергий (Чехов), принимавший участие в переводе, высказал мнение, что значение осетинского богослужения можно свести к трем основным тезисам: возвращение осетинского языка в Церковь – один из факторов его сохранения; молитва на родном языке – насущная необходимость для любого человека; бережное отношение к осетинскому языку и культуре со стороны Церкви – это важнейший аспект будущего Православия в Осетии.
В завершение презентации директор СОИГСИ Залина Канукова рассказала о том, что благодаря стараниям архиепископа Леонида наконец-то сдвинулась с мертвой точки ситуация с архивом ученого Е. Пчелиной, который содержит множество материалов по истории и археологии Осетии. После обращения архиерея, вице-премьер правительства РФ Ольга Голодец распорядилась выделить средства на приведение в порядок архива и допуск к нему исследователей из Осетии. Работа должна быть завершена к 1100-летию Крещения Алании.